Эдгар Аллан По - Аннабель Ли
http://www.stihi.ru/2014/10/10/9513Алекс Булынко -Переводы СтиховАлександр Булынко
АННАБЕЛЬ ЛИ
Перевод стихотворения Эдгара Аллана По
"Annabel Lee"
Всё случилось давно, очень, очень давно
В древнем царстве заморской земли.
Юной девственнице имя было дано,
Это имя – Аннабель Ли.
И мы жили вдвоем единой мечтой –
Только грезами нашей любви.
Были я и она в то время детьми
В этом царстве заморской земли,
Но любили любовью, что больше любви –
Я и моя Аннабель Ли –
Той любовью, которой амуры с небес
Нам завидовать в рае могли.
Это стало причиной того, что давно
В древнем царстве заморской земли,
Ветер северных туч, распахнувший окно,
Простудил Аннабель Ли.
И родные её свитой знатной пришли,
В саркофаг её унесли,
Чтобы навек, навсегда нас разлучить
В древнем царстве заморской земли.
Райским ангелам половины не снилось,
Все что мы испытали в любви.
(Это стало причиной того, что случилось
В древнем царстве заморской земли)
Ветер северной ночи дыханьем могучим
Погубил мою Аннабель Ли.
Мы любили друг друга сильней и верней
Тех, кто жить после нас здесь могли,
(Тех, кто мудростью нас превзошли).
Но ни ангелам света, ни владыкам теней
Не разнять наши души – моей
и прекраснейшей Аннабель Ли.
В колыханье луны проявляются сны
О блистательной Аннабель Ли,
В небе звезды горят –
То пленительный взгляд
Обольстительной Аннабель Ли.
В смене дней и ночей я с невестой своей,
С той, которая жизни милей.
В саркофагах земли нас двоих погребли,
Души наши к небесам вознеслись.
2000
Цикл «Вечные колыбели». Переводы стихотворений
========================================
Edgar Allan Poe
ANNABEL LEE
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:
—Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.
===============================
Иллюстрация с сайта
www.edgarpoe.ru/ Copyright: Алекс Булынко -Переводы Стихов, 2014